Amsterdam High Jinks: Glossary of Expressions and Terms

                 Trailer for Amsterdam High Jinks

Having published joyously my contemporary Bukowskiesque novel, Thirty Dirty Days Across the Big Pond: Amsterdam High Jinks—for which links to purchase this incredible tome are located on the sidebar of this illustrious blog— I’ve included in the book a convenient glossary of the Dutch-French-English-Spanish terms and colorful expressions dispersed throughout the story, to further enlighten one’s ride along with me on this highfalutin, outrageous journey:

    Absoluut – Dutch: absolutely;
    Alsjeblieft – Dutch: please;
    Adieu – French: farewell;
    Adios – Spanish: good-bye;
    Amie – French: friend;
    Anne Frankhuis – Dutch: Anne Frank House;
    Aretha Franklin – American: great singer and musician;
    Arrêter maintenant – French: stop right away;
    Arriba, abajo, al centro, para adentro – Spanish: drinking toast, meaning high, low, center, and inside;
    Attendez vous une minute – French: wait a minute;
    Au revoir – French: good-bye;
    Bebáis Rápidamente – Spanish: drink fast;
    Bedankt – Dutch: thanks;
    Berks – British: fools;
    Bewaker – Dutch: guard;
    Blimey – British: interjection used to express surprise; from God blind me;
    blinkered – British: narrow-minded;
    Bloke – British: fellow;
    Bloody – British: curse word of unknown origin; some believe it’s a contraction of by our lady, meaning Mary, mother of God;
    Blooming – British: nice way of saying bloody;
    Bon appétit – French: enjoy your meal;
    Bonk – British: to have sex;
    Bonne nuit, ma belle – French: good night, my beautiful one;
    Bon Sang – French: damned; a light swear word;
    Bon Voyage – French: good journey;
    Buffets Automatique – French: self-serve restaurants;
    Ça alors – French: good grief;
    Certainement – French: certainly;
    Ces bâtards – French: those bastards;
    C’est bien – French: That’s good;
    C’est correct – French: that’s correct;
    C’est très bonne – French: That’s very good;
    C’est tres magnifique – French: that’s most magnificent;
    Chap – British: see bloke;
    Chivvy Along – British: hurry up;
    Club Rookey – Nightclub in Rembrandtplein;
    Codswallop – British: nonsense;
    Coffeeshop – Dutch: coffee shop;
    Cracking – British: the best;
    Cranking – British: potent;
    Crikey – British: euphemism for Christ;
    Dames – French and Dutch: ladies;
    Dank U Wel – Dutch: thank you, very much;
    De rien – French: it’s nothing; you’re welcome;
    Derrière – French: butt;
    Dope – British: cool; fabulous; good deal;
    Eet smakelijk – Dutch: enjoy your meal;
    Eikel – Dutch: dickhead;
    Elephant – Blend of pot found in the coffee shops;
    Enchanté – French: enchanted;
    Escanciador – Spanish: one who pours cider;
    Excusez-moi – French: excuse me;
    Fantastique – French: fantastic;
    Fantastisch – Dutch: fantastic;
    Fen jiu – Chinese: white spirit, very potent alcohol; considered as China’s first white wine;
    Fooking – British: euphemism for fucking (less vulgar);
    Full Monty – British: the whole thing;
    Geen probleem – Dutch: no problem;
    Gefeliciteerd – Dutch: congratulations;
    Gezelligheid – Dutch: cozy;
    Goedemorgen – Dutch: good morning;
    Goedenavond – Dutch: good evening;
    Goedenacht – Dutch: good night;
    Goede Reis – Dutch: good trip;
    Goed Zo -Dutch: good going;
    Graag Gedaan – Dutch: you’re welcome;
    Gracias, Señorita – Spanish: Thank you, Miss;
    Hallo – Dutch: hello;
    Hardstyle – European: genre of bizarre, abrasive, electronic dance music, popular with the youths;
    Heb je lekker gegeten? – Dutch: Did you enjoy your meal?
    Held at Her Majesty’s Pleasure – British: locked up indefinitely;
    Herengracht – Canal north of Keizersgracht in the ring around the city; named after the heren regeeders, city governors during the 16th and 17th centuries;
    Het Achterhuis – Dutch: name of the first edition of Anne Frank’s Diary; literally, the back house;
    Ik heb een reservering voor twee personen in twintig honderd uur – Dutch: I have a reservation for two persons at twenty hundred hours;
    It’s Potty – British: it’s strange; wild; crazy;
    Ja – Dutch: yes;
    Jack Herer – Blend of pot found in the coffee shops;
    Jamaican – Blend of pot found in the coffee shops;
    Je comprends ça, – French: I understant that;
    Je ne veux pas me lever pour l’école d’aujourd’hui. Dix minutes de plus, Mama, s’il vous plait. – French: I don’t want to get up for school today. Ten more minutes, Mama;
    Je t’aime beaucoup – French: I love you very much;
    Juffrouw – Dutch: Miss;
    Juicy Fruit – Blend of pot found in the coffee shops;
    Ka – Blend of pot found in the coffee shops;
    Kalverstraat – Exclusive shopping street near the Royal Palace and Munttoren;
    Keizersgracht – Dutch: Emperor’s Canal; canal north of Prinsegracht in the ring around the capitol;
    Kerstmis – Dutch: Christmas;
    Kleine moeite – Dutch: no problem;
    Klootzak – Dutch: ball sack;
    Knackered – British: exhausted;
    Knickers – British: underwear;
    Knock Up – British: wake up;
    La truffe noire du Périgord – French: black truffle from Périgord;
    Liedsedwarsstraat – Street on which Skylar’s Smoke Emporium resided;
    Ma chére – French: my dear;
    Mademoiselles – French: young women;
    Magic Mushrooms – Psilocybin mushrooms
    Magnifique – French: magnificent;
    Mais Oui – French: why, yes;
    Maudit – French: damn it;
    ménage à trois – French: sexual threesome;
    Meneer, – Dutch: mister;
    Menus in het Engels alstublieft – Dutch: menus in English, please;
    Merci Beaucoup – French: thanks, very much;
    Merde – French: crap; shit (vulgar);
    Mes plus belles filles – French: my very beautiful girls;
    Mevrouw – Dutch: madam or Mrs.
    Mijnheer – Dutch: mister;
    mijn lieve – Dutch: my dear;
    Mijn naam is Mike – Dutch: My name is Mike;
    Misty – Blend of pot found in the coffee shops;
    Moctezuma II (aka Montezuma) – Early-sixteenth century Aztecan chieftain;
    Moi aussi – French: me too;
    Mon Dieu, – French: my God;
    Monsieur – French: mister;
    Muntplein – Plaza at Munttoren;
    Munttoren – Clock tower and existing section of Amsterdam’s medieval wall.
    Museumplein – Common area or plaza between the various museums in the Museum District;
    Natuurlijk – Dutch: naturally;
    Nieuwe Spiegelgracht – Street heading northeast between Prinsengracht and Herengracht.
    Noël – French: Christmas;
    Noorderstraat – Street on which Peter’s Steakhouse was found;
    Northern Light – Blend of marijuana found in coffeeshops; analogous with Aurora Borealis;
    Nosotros traen tres – Spanish: we’ll take three;
    Olympisch Stadium – Built for the 1928 Summer Olympics; former home of Amsterdam’s football team;
    Orange Bud – Blend of pot found in the coffee shops;
    Oudekerk – Oldest church in Amsterdam; built in the thirteenth century;
    Oudezijds Voorburgwal – Canal forming the western boundary of the Red Light District;
    Oudezijds Achterburgwal – Canal forming the eastern boundary of the Red Light District;
    Ouf – French: phew;
    Oui – French: yes;
    Oui, c’est ça – French: yes, that’s it;
    Par avion – French: by plane;
    Par bleu – French: mild oath; for blue literally, most likely in reference to the Mother of God;
    Par la carte de crédit – French: by credit card;
    P.C. Hooftstraat – Exclusive shopping street in the Museum District;
    Peacemaker – Blend of pot found in the coffee shops;
    Peniskop – Dutch: dickhead;
    Peuh – French: pooh; no very good;
    Philosopher’s Stones – Psilocybin truffles;
    Politie – Dutch: police;
    Prima – Dutch: fine;
    Prinsengracht – The Prince’s Canal; one of the major waterways in the ring around the city;
    Purple Power – Blend of pot found in the coffee shops;
    Rembrandtplein – Plaza in which Club Rookey stood;
    Rijkamuseum – Dutch National Museum in Amsterdam;
    Rolling Stones – English: the best rock-‘n’-roll band in the world;
    Rosse Buurt – Dutch: Red Light District;
    Salud – Spanish: salute;
    Sensationele – Dutch: sensational;
    Shiva – Blend of pot found in the coffee shops;
    S’il vous plait – French: if you please;
    Si, por favor – Spanish: yes, please;
    Singel – Innermost canal within the ring around the city; originally was a mote that surrounded Medieval Amsterdam in the 15th and 16th centuries;
    Singelgracht – Canal directly across the street from the Museum District Hotel;
    Sint Anthonisbreestraat – Original Name of the street on which Rembrandt House Museum sits, now known as Jodenbreestraat;
    Skunk Queen – Blend of pot found in the coffee shops;
    Slap and Tickle – British: old expression meaning hanky-panky; doing the wild thing;
    Space Cake – Pot Brownies
    Spiegelstraat – Street south of Nieuwe Spiegelgracht, north of Weteringschans;
    Stadhouderskade – The boulevard that runs parallel to Singelgracht in the Museum District;
    Stadionplein – Plaza surrounding Olympisch Stadium;
    Stone the Crows – British: same as using blimey;
    Super Weed – Blend of pot found in the coffee shops;
    Swazi – Blend of pot found in the coffee shops;
    Thai – Blend of pot found in the coffee shops;
    THC – The active hallucinogenic ingredient contained in pot, responsible for the buzz;
    Tickety-boo – British: going well with no problems;
    Todo era muy bueno – Spanish: everything was very good;
    Tomatensoep – Dutch: tomato soup;
    Took the Biscuit – British: the epitome of something;
    Tot Ziens – Dutch: see you;
    Tout est fini – French: all is finished;
    Très bien – French: very good;
    une putain – French: a whore;
    Vijzelgracht – Street south of Vijzelstraat;
    Vijzelstraat – Street North of Vijzelgracht; runs north to Muntplein;
    Wacky Backy – British: marijuana;
    Wouah, regardez tous les magasins – French: wow, look at all the stores;
    Wasserette – Dutch: laundromat;
    Waterlooplein – Plaza surrounding City Hall; near Rembrandt House Museum;
    Wat is de soep van de dag? – Dutch: what is the soup of the day?
    Wat wil je eten? – Dutch: what do you want to eat?
    Welterusten – Dutch: good night;
    Westerkerk – Church near the Anne Frank House;
    White Widow – Blend of pot found in the coffee shops;
    Wunderbar – German: wonderful;
    Zeer goed, volg mij – Dutch: Very good, follow me;
    Zeker – Dutch: sure;
    Zoete dromen – Dutch: sweet dreams;
    Zut – French: damn it;

As a free bonus for having mulled through the preceding multilingual listing, this literary conglomeration can be copied and used as a crash course for a European traveler’s vocabulary.

About Mike Slickster

As an early retiree with an honorary doctorate degree from the proverbial "School of Hard Knocks," this upcoming author with a lot of free time on his hands utilizes his expansive repertoire for humorous yet tragic, wildly creative writing that contains years of imaginative fantasy, pure nonsense, classic slapstick, extreme happiness and searing heartbreak; gathered by a wealth of personal experiences throughout his thrilling—sometimes mundane or unusually horrid—free-spirited, rock-'n'-roller-coaster ride around our beloved Planet Earth. Mike Slickster's illustrious quest continues, living now in Act Three of his present incarnation, quite a bit on the cutting edge of profundity and philosophical merriment as seen through his colorful characters, most notably evident in the amusing Thirty Days Across the Big Pond series, all of which can be found at
This entry was posted in Past Posts from Live Journal. Bookmark the permalink.

1 Response to Amsterdam High Jinks: Glossary of Expressions and Terms

  1. Book is Ready for Download

    …and it’s funny that those who said they would buy the e-book, didn’t. Lip service, I guess.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s